Desde que llegó el verano a Iowa City, todos los días me levanto con una extraña sensación en el cuerpo, como si mis átomos tuvieran un fuerte antojo de volver a hacer buceo, como si mis células pidieran volver al fondo del mar. Quizá extrañe el buceo porque es de mañana, y hay algo en el sol cuando cae oblicuo sobre el césped, sobre el asfalto, que me recuerda a los primeros rayos en la playa.
En Español
En Español: I need to stop interrupting women
Me da mucha pena admitirlo, pero ella tenía razón. En vez de escucharla, de reflexionar sobre mi comportamiento y, sobre todo, de ofrecerle una disculpa, me distraje buscando cualquier excusa para justificar mis acciones. Me dije que mi amiga exageraba; todo el mundo se interrumpía independientemente de cuestiones de género. Más que nada, me aferré a la idea de que yo, un feminista muy orgulloso de serlo, era demasiado consciente de estos temas como para hacer algo tan descaradamente machista.
En Español: Reflections of a Mexican writer in Iowa City
On Aug. 5, 2016 I arrived in Iowa City. I was about to start my master’s in Spanish Creative Writing. I had with me a sleeping bag, a ton of books and suitcases filled with clothes. I had hopes of having time to write a novel and was terrified of teaching Spanish at the University of Iowa. My experience as a Mexican writer and brown-skinned person in Iowa City has been fruitful, but I’ve also had experiences that made me reflect on some of the challenges that those of us who aren’t white face.
En Español: Don’t ask me where I’m from
When we meet someone, why do we usually ask, “Where are you from?” What are we looking for? We are more than a place on a birth certificate or a passport. I propose we overcome categorizations that include national stories too large to fit within a personal narrative.
En Español: Becoming Latin American
Somewhere between Iowa City and Cartagena, Lolita Copacabana, an Argentine writer, found her sense of belonging to Latin America.
En Español: ‘Fighting for a better future’ in Iowa
Orellana first learned of Iowa City through a friend from his adolescence in El Salvador. Before that, he had only seen the name “Iowa” on the state quarter, since he’s a coin collector.
En Español: ‘At least you have a job’
The Spanish government says their labor reforms have created success. Spanish workers say differently. From absurd subcontracts to never-ending shifts to budget cuts, it’s not enough to just “have a job.”
En Español: The Center for Worker Justice celebrates five years of service
This November the Center for Worker Justice celebrated its fifth anniversary. Thanks to their efforts, workers whose labor rights had been infringed have received more than $60,000 for their losses.
En Español: Argentina’s deep political divisions have created a ‘cold civil war’
Argentina is living in a moment of social fracture. Society is pushed by the public discourse to take a side, and people have lost the ability to debate: it all turns into big fights about whether you believe one version of the truth or the opposite.
En Español: Far from Venezuela, Iowa City is uncomfortably calm
¿Qué sucede cuando, en efecto, nadie te persigue? ¿Cómo te explicas el contraste generado entre la vida real que te espera al volver y este idilio en el Norte de todo? / What happens when there’s in fact no one persecuting you? How do you explain the contrast between the real life that awaits you when you return and this idyll in the North with everything?
En Español: Finding strength in my Spanish-speaking heritage
Nací en Los Ángeles, California en 1996. Mi familia y yo nos mudamos a Iowa cuando tenía 3.5 años y me crié en la pequeña ciudad de Osceola. La población de la ciudad era de aproximadamente 5.000 personas, la mayoría de las cuales eran blancas. De niña, nunca estuve expuesta a la diversidad racial, con excepción de la pequeña cantidad de latinx allí.
En Español: Chronicle of a bilingual adventure
Estoy sentado en el pasto en el Old Capitol. Toca The Cookers en el Festival de Jazz. Estamos despidiendo a nuestros amigos Alba y Carlo, que se van a Colombia. Kelsi me ofrece escribir para la revista, Little Village. Pienso que es una broma, soy el único que no soy escritor de todo el grupo, pero como estoy un poco borracho le digo que sí. Nina duerme a upa de su mamá.

